On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]


АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1059
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:01. Заголовок: Заповедь.Одно и то же разными глазами


Перевод Стихотворения Киплинга "Заповедь".

Общераспространенный перевод Лозинского.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том.

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "ИДИ!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой.
Будь прям и тверд c врагами и друзьями.
Пусть все в свой час считаются c тобой!

Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!




Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 10 [только новые]


администратор




Сообщение: 1060
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:02. Заголовок: Перевод Андрея Исток..


Перевод Андрея Истокова

Когда хранишь покой среди смятений,
Среди теряющих себя людей,
Когда свободен от чужих сомнений,
Но внемлешь правоте чужих идей,

Когда способен ждать, не уставая,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, властию над гневом обладая,
Геройство напоказ не выставлять,

Когда рабом мечтаний не бываешь,
Когда благая мысль живёт в делах,
Когда триумф иль бедствие встречаешь
В сознании, что это - тленный прах,

Когда мужаешься, услышав правду,
Скривлённую в капкан для дураков,
Или глаза от краха веры страждут,
Но руки не пугаются трудов,

Когда всей честной жизни полный выйгрыш
Бросаешь враз на "решку" иль "орла",
И, проиграв, опять на пашню выйдешь,
Не плача, что удача не пришла,

Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы,
Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь,
Держась за воздух за пределом силы,
Где только Воля говорит: "Держись!",

Когда в богатстве сохраняешь совесть,
В нужде не лицемеришь пред царём,
Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть,
Когда все чтут тебя, не бья челом,

Когда мгновенье каждое умеешь
Наполнить смыслом до святых глубин,
Тогда Землёй по праву ты владеешь,
И лишь тогда ты - человек, мой сын!



Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1061
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:03. Заголовок: Перевод ? (1945 г.)..


Перевод ? (1945 г.)


О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1062
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:06. Заголовок: Если сможешь (Перево..


Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1063
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:07. Заголовок: Из тех ли ты... (Пер..


Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1064
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.09 17:09. Заголовок: И. Перевод О. Бедног..


И. Перевод О. Бедного-Горького.

Коль из толпы летят в тебя каменья,
В сторонку отбежать совсем не грех.
Гораздо безопасней, вне сомненья,
Издалека послать «подальше» всех!
Жди часа своего пока ты целый,
Прощая дурака и мудреца,
Но убедительно прошу: не делай,
Им уподобясь, умного лица…

Готовься к славе, без мечты жить скучно,
Настанет время, ты свое возьмешь.
Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
Озвученная мысль и вправду ложь.
Будь снисходителен, когда твореньем
Твоим жонглирует забавы для,
Бедняга некий* и ему с презреньем
Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..

Что нажито трудом, поставь на карту,
Играй на все и не жалей потерь,
И с финиша рванувши, как со старта,
Как в первый раз, люби, надейся, верь.
Короче, не сиди, поэт, без дела,
Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
Умом неволя немощное тело,
Иди вперед, ведь ты же не как все.

Попроще будь, беседуя с царями,
Тогда к тебе потянется народ…
Терпи, казак, триумф не за горами,
Сочтетесь славою, твой час придет.
Мгновеньем кратким дорожи и веком,
Свой смысл влагая в вымысел любой…
Ступай же, миром поделюсь с тобой,
Но, чур меня, останься
ЧЕЛОВЕКОМ!..


Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
гуру- академик


Сообщение: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 02:49. Заголовок: Людмила, долго искал..


Людмила, долго искал куда всунуть эту информацию, так и не нашел.
Решил подвесить сюда.
Это о нашем давнишнем разговоре про протоцивилизации.

http://www.cosmosfera.ru/index.php?categoryid=11&p2_articleid=155

http://ufo.kz/2007/10/01/nlo_do_nashejj_jery.html

Владимир.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1251
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 08:09. Заголовок: Спасибо! Приятно, чт..


Спасибо! Приятно, что кто-то персонально предлагает нечто для пользы и интереса. Прочту в уик, непременно.

Все течет, все изменяется.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
главный по тарелочкам




Сообщение: 240
Откуда: Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 14:24. Заголовок: skeptik пишет: долг..


skeptik пишет:

 цитата:
долго искал куда всунуть эту информацию, так и не нашел.
Решил подвесить сюда.

Спасибо Владимир Анатольевич!
Взял на комп Вашу инфу...
на досуге ознакомлюсь...

есть куда жить Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 68
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.10 18:37. Заголовок: Мила А оригинальный ..


Мила
А оригинальный текст выложить могете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1027
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 09:08. Заголовок: Могем. Да и Вы могли..


Могем. Да и Вы могли бы.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!


Не добром победить зло, ибо и добро уничтожает, побеждая зло; но с Любовью пройти через добро и зло, разрешая противоречие их! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет